
王湾《次北固山下》作为盛唐五言律诗的经典之作,以“潮平两岸阔,风正一帆悬”的壮阔意境、“乡书何处达?归雁洛阳边”的真挚情怀,承载着中国人的家国情怀、时序哲思与审美追求,历经千年依然余韵悠长、动人心弦。在文化出海向纵深发展的今天,《次北固山下》的英译绝非简单的文字转换,而是中华文脉的跨语境传播、东方美学的跨文化解读,更是中外文明交流互鉴的重要纽带。
北固山,在今江苏镇江北,三面临水,倚长江而立。王湾,是唐代开元初年的杰出诗人之一,尽管是北方人,一生中“尝往来吴楚间”,被江南清丽山水所倾倒,并受到当时吴中诗人清秀诗风的影响,写下了一些歌咏江南山水的作品,这首《次北固山下》就是其中的一篇。诗以准确精练的语言描写了冬末春初时作者在北固山下停泊时所见到壮丽景象,抒发了作者深深的思乡之情。
王湾(唐)次北固山下
客路青山外,行舟绿水前。
潮平两岸阔,风正一帆悬。
海日生残夜,江春入旧年。
乡书何处达?归雁洛阳边。
对于翻译,严复曾说:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”就是说,翻译必须做到信与达,否则不如不译,而雅是翻译的更高层次。那么,我们的古诗词出海,如何才能做到信达雅呢?
展开剩余49%今天我们先来看看知乎网作者珂瑜的译作:
Passing by the Northern Mountains
By Wang Wan
Tr. K. Y. James
A traveller beyond the mountains blue,
I row my boat on the water green and deep.
The river broadens with the rising tide,
My sail flutters in the tail wind with ease.
The sun rises from the last hours of the night,
The spring air into the year
发布于:北京市满盈网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。